译制片配音切忌翻译腔和配音调

发表日期:2023-03-17 10:29:06

  许多初学者认为配音需要适合原始角色,而原始角色的语调越好。这种机械化和正式的模仿原始角色的翻译腔配音听起来与原始角色的语言音色、语气和语调相同。事实上,它只是相同的表面声音,并没有很好地展示翻译制作的内涵。

  汉语和外语在表达方面有所不同。大多数时候,当我们听到他们的台词语调平坦,语言速度快时,我们会表达不足,形成不同的语言内涵和感觉。这种配音只能起到翻译内容的作用。因此,配音中的翻译腔是不可取的。

  配音是通过说话的语调来表达外国人的语言特征。如果配音演员只关注声音和声调的特征,他们很容易固定在表达上。因此,现在很多人讨厌配音,事实上,他们讨厌这种配音。

  然后,翻译制作配音也需要西方特色,这与国内电影不同。然而,翻译制作配音并不仅仅是以声音的形式开始的。在配音时,我们应该找到人们的心理感受,并自然地将西方特征反映在语言的声音中。

  配音演员只要从民间特征和思维意识的氛围出发,真正融入影视人物的表演,以自己的感受和反应表达,就能掌握翻译制作的语言特征。

  不同国家和地区的人也有不同的表情、动作和手势。因此,配音应注意内部感觉,不仅在声音表面,否则会直接影响影视作品的展示效果。