译制片配音的要求有哪些

发表日期:2023-03-26 14:27:52

  翻译和制作是一门综合性的艺术。为了保持原电影的风格,需要翻译、导演、演员和录音部门的合作,作为配音演员。为了保持原电影的风格。必须注意以下几点。

  1.翻译制作配音以导演为中心

  以导演为中心的责任制是戏剧、电影、电视剧等艺术的创作规律,翻译制作也不例外。作为翻译制作的导演,他应该全面负责翻译制作能否忠实于原创电影,保持原创电影的风格。在认真研究原创电影的基础上,他进行了总体构思和具体安排。

  因此,配音演员必须理解导演的意图,理解导演对原片的理解和翻译安排。在此前提下,充分发挥自己的才能。

  脱离导演的整体构思,必然会破坏翻译制作的完整性,更谈不上忠实的原片,保持原片的风格。

  这就要求配音演员根据实际配置的需要,依靠翻译,密切合作,不仅要忠实原片,保持原片的风格。它还可以解决翻译中的实际问题,使工作顺利进行。

  录音是翻译和制作中最困难的工作。部分配音演员的创作成功得到了比录音师更多的帮助和支持。他们使用现代音响设备,不仅可以确保你的声音和语言达到高、保证、真实的水平,有时还可以美化你的声音或弥补你的缺点。

  2.必须以原片为依据

  配音演员一定要明白,翻译配音是二次创作,所以一定要以原片为基础,尽量忠实原片,保持原片的风格。

  所谓忠实原片,保持原片的风格,是指准确表达原片的主题思想;体裁风格要对立;国情和时代感要一致;人物的语言、声音、情感和气质要恰到好处;口型要严谨。为了满足上述要求,配音演员必须在录制前反复研究原片,运用进入天堂的能力,努力接近原片的角色,并反复思考。只有这样,我们才能一步一步地实现忠实原片,保持原片风格的目的。

  3.要保持原片的风格,就要靠演员来体现。

  翻译制作的最终完成主要体现在配音演员身上。因此,配音演员的技能和修养在翻译制作的艺术质量中起着重要的作用。配音演员的技能主要体现在如何运用自己的语言和声音技巧来表达剧中人物的思想和感受。当然,这种能力的大小与演员自身的文化修养密切相关。

  配音演员为各种角色配音,这需要根据原演员的角色安排自己的声音和语言,接近原角色,也必须深入角色的灵魂,呼吸命运,以便使用声音、语言等外部技能和手段揭示角色的内心世界,表达他们的思想和感受。

  配音人员在翻译配音时,应尊重原片的内容风格特征,不要脱离原片的整体主题内容。配音人员应充分发挥原片的特点。