如今,国内影视剧的配音优先考虑汉语配音,因此配音要求每个配音人员掌握汉语配音的细节,必要时掌握其他语言配音,这也是配音人员基本素质的提高和展示。
下面我们主要介绍一下国语配音的两个注意事项:
第一,汉语配音中的人物要尽量统一。
如果电影配音员的选择应该与原角色在声音和气质上的统一。然后,国内电影和电视要求配音演员在声音、气质和语言特征上与原角色保持一致。因为观众不熟悉电影原演员的声音和语言,所以配音演员是什么样的。
对于国内影视中的演员来说,有些是观众熟悉的,有些经常出现在屏幕上,观众熟悉他们的声音和语言,有些是新面孔,但观众对中国演员的声音和气质有自己的衡量标准。因此,配音演员必须接近原演员扮演的角色,有时导演甚至提出让配音演员试图模仿原演员的语言和声音,目的是让观众专注于电影和电视情节。
第二,汉语配音的中口形必须准确。
如果翻译制作的口形要求必须对准头、尾、特写时的大口形,其他口形基本对齐,那么国产电影要求每一个小口形都要绝对准确,包括每一个字、口形和吐字归音的过程,以及说话时的感觉和节奏都要与原片紧密结合。因为每个演员都有自己的吐字习惯和节奏,所以在这方面要求很严格。
当然,一些演员也把一些语言问题带入了他们的角色。在后期配音过程中,配音演员一方面要根据原片人物的口型,另一方面要发现和纠正缺陷,用合理的语言对演员进行口型。因此,从这个角度来看,国产电影的配音比翻译制作的口型更准确、更困难,因此配音人员必须仔细选择。
相信每个配音人员都非常重视国语配音的两个注意事项。配音人员在进行国语配音时,要注意人物的统一性和准确性,这样可以有效提高发音的准确性和清晰度。
上一篇:译制片配音的要求有哪些
上一篇:配音潜台词在电影中特殊意义